标题:“阖家”与“合家”的区别,春节送祝福时别再用错
中华文化博大精深,汉字的历史更是历经了六千年岁月的打磨。汉字的奇妙在于,同一个音可能有多个汉字,同一个汉字可能有多个读音,甚至多一笔少一笔都大相径庭。因此,很多外国友人也称中国汉字为世界最难懂的文字之一。
一年一度的春节即将来临,又是互相赠送祝福语的时候了。对于一些正式场合,中华文字的深奥令我们不得不去咬文嚼字,还得要多斟酌些字词用法才不会吃亏,才能避免当众闹笑话。
我们常用的“阖家幸福”和“合家幸福”虽然只有一字之差,人们不会留意两种用法的区别,但是细究起来,还真的不能出错。
那究竟哪个版本才是正确的?
“阖”字是古代异体字,从商朝的甲骨文演化而来,含多种词性,其中比较常用的有几种。作为名词,意为门扇。《说文解字》里道:阖,门扇也。作为动词,有关闭之意。作为副词,有为何之意,也有“为什么不”的意思。作为形容词,义为总或全。此时可通“合”,譬如阖家与合家都有全家的意思。
“阖”字为半包围结构,以“门”为部首,半包着去和皿。通俗来说,就是关起门来分发器皿或容器。它注重的是关起门来的屋内。按照中国传统的家庭观念,屋子里面的才是至亲至爱之人。“阖”字的家庭团聚之意更为浓重。
而“合”字为上下结构,亼同“集”,倾向于集合,聚集,不分人群,可以是亲人、朋友或者同事等,不仅仅在于家庭。所以它的使用氛围会较为轻松,没有条条框框的约束。
在古代,不管是达官贵人还是普通老百姓,家里的大门一般都是两扇门。《韵会》里有云:“双曰阖,阖门也。”所以,由古义延伸至今,“阖家”更注重的是全家人都在家里,表示一种对团聚的期待和祝福。而“合家”虽也有表示全家,但是没有“阖家”那样特别强调全家人都在家里的意思,词性没有那么严肃,语气也没有那么重。
两者相比,“阖家”更适合于官方和正式场合。不难发现,像春节晚会主持人对全国观众的祝福,合作公司伙伴之间的互相书面寄语,赠给长辈的祝福等场合,都是无一例外用了“阖家”。
不管是书面语还是口语,用词规范是最基本的要求。若是用词不当不但闹出笑话,暴露自己的无知,还会带来意想不到的灾祸。因此,中国汉字注重书写的严谨与得体。而口语具有暂留性和同步性,重在听感,约束性不强。
正因为“阖”跟“合”是同音字,对于有深厚底蕴的汉字文化来说,我们对书面语和口语的使用更要注重区分。所以,当需要书面表达祝福时,如短信、邮件、公告等用“阖家幸福”“阖家安康”“阖家欢乐”都是非常恰当的。
中国历来是礼仪之邦,对敬词和谦词的区分颇为严谨。敬词用于对方,谦词用于自己。对于“阖家”和“合家”,也有类似的用法。“阖”字的使用含有敬重之意,是一种敬词,所以“阖家”用于对方。若要书面表达祝福,建议用“阖”更加表达敬意,对祝福的对象也更为尊重。
或许有的人会认为,“阖家”与“合家”并没有天壤之别,互相通用也无伤大雅。但是作为华夏子孙的一员,只有我们自己了解并能正确使用本土文字,才能更有底气向全世界传播优秀的中华文化,不至于在众人面前闹出笑话。有时候适当地咬文嚼字并不是钻牛角尖,而是对博大精深中华汉字的一种该有的尊重。
转载请注明来自江西乔森电气有限公司,本文标题:《“阖家”与“合家”有何区别,过年送祝福别再用错,容易闹笑话 》